030303 | 445C60 | 5B462B | 8AB5AC | A28B55 | C0E2FB | EBD5A6 | FEFFFF |
Sheikh Sa'adī Tomb. SHIRAZ-IRAN.
Who is Sheikh Sa'adī:
A native of Shiraz, Iran, Sheikh Sa'adī left his native town at a young age for Baghdad-Iraq to study Arabic literature and Islamic sciences at the famous an-Nizzāmīya center of knowledge (1195-1226).
The unsettled conditions following the Mongol invasion of Iran led him to wander abroad through Anatolia, Syria, Egypt, and Iraq. He also refers in his work to travels in Pakistan, India and Central Asia. Saadi is very much like Marco Polo who traveled in the region from 1271 to 1294. There is a difference, however, between the two. While Marco Polo gravitated to the potentates and the good life, Saadi mingled with the ordinary survivors of the Mongol holocaust. He sat in remote tea houses late into the night and exchanged views with merchants, farmers, preachers, wayfarers, thieves, and Sufi mendicants. For twenty years or more, he continued the same schedule of preaching, advising, learning, honing his sermons, and polishing them into gems illuminating the wisdom and foibles of his people.
When he reappeared in his native Shiraz he was an elderly man. Shiraz, under Atabak Abubakr Sa'd ibn Zangy (1231-60) was enjoying an era of relative tranquility. Saadi was not only welcomed to the city but was respected highly by the ruler and enumerated among the greats of the province. In response, Saadi took his nom de plume from the name of the local prince, Sa'd ibn Zangi, and composed some of his most delightful panegyrics as an initial gesture of gratitude in praise of the ruling house and placed them at the beginning of his Bustan. He seems to have spent the rest of his life in Shiraz.
One of his more famous quotes is, "Whatever is produced in haste goes easily to waste." Another famous poem focuses on the oneness of mankind.
The same poem is used to grace the entrance to the Hall of Nations of the UN building in New York with this call for breaking all barriers:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>>>>>>>>>>> .:: Please VOTE for this blog at : Cool PhotoBlogs <<<<<<<<<<<<<<<<<<
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Friends / لینک فتوبلاگ دوستان :
Alireza / عليرضا
Amir Sooki / امیر سوکی
Mahdi Behtash / مهدی بهتاش
Dr. N. Kohansal / دکتر نادر کهنسال
Mohammad Fakhar / محمد فخار
Farhang Payam / فرهنگ پیام